Genocidul asupra limbii române continuă

28

Îmi amintesc în urmă cu câțiva ani, am fost cu nepoțelul care pe atunci avea 4 ani la cinematograf să vizionăm desene animate. Și când colo, surpriză, filmul era dublat în limba rusă, cu subtitrare în română. Nepoțelul meu face parte din generația care învață engleza și nu rusa, iar la vârsta de 4 ani încă nu putea să citească subtitrarea în română. Am fost nevoită să îi povestesc despre ce este istoria și să îi traduc în mare parte replicile din film. Dar bucuria copilului nu a fost deplină, nu s-a bucurat de vizionarea unui desen animat la cinematograf pentru că nu a înțeles mai nimic, din cauza acestei bariere lingvistice. Și acest lucru durează de aproape 25 de ani.

De mai bine de 2 decenii, așa și nu am ieșit din zona de influență rusească. Dar în R. Moldova crește deja o altă generație, una care învață încă de la grădiniță limba engleză, una care nu cunoaște rusa, dar care este nevoită să o asculte din filmele care sunt difuzate în limba rusă, de la posturile tv rusești care sunt majoritare în țara noastră.

De ce se întâmplă așa? Regizorul și producătorul de film, Dumitru Marian îmi explica la o emisiune Alb&Negru că acest lucru se întâmpla pentru că R. Moldova, ca și distribuție de film, aparține CSI.

„Distribuirea în cinematografele moldovenești a desenelor animate doar în limba rusă este un genocid față de limba română și valorile naționale”, spunea Dumitru.

„Orice distribuitor din afară când face contract cu un distribuitor, automat face contract și pentru Moldova. Situația poate fi schimbată, dar trebuie să existe voință politică. […] Moldova nu e interesantă pentru distribuitorii mari. Acum suntem anexați la spațiul rusesc, primim filme exclusiv în rusă, vedem doar filme dictate de gusturile rușilor. Asta pentru că distribuitorii cumpără filmele care se cer în Rusia. Automat ele sunt distribuite și la noi. La modul serios, noi privim filmele care le plac rușilor, pe noi nu ne întreabă nimeni. Noi ar trebui să fim anexați la spațiului românesc, ca să primim filmele în română”, a precizat regizorul în cadrul emisiunii.

http://unimedia.info/stiri/video-nu-ne-intreaba-nimeni-dumitru-marian-primim-filme-si-desene-animate-care-le-plac-rusilor-68553.html

În această situație, pentru a vedea în cinematografe filme în original cu subtitrare în română, România ar trebui să plătească pentru drepturile de autor pe teritoriul R. Moldova. Practic, ar trebui să plătească dublu, odată pentru România și încă odată pentru R. Moldova.

Soluții sunt câteva, dar cea mai importantă și radicală ar fi adoptarea unei legi în Parlament prin care să aderăm la spațiul cinematografic românesc. Așa vom avea acces la filme dublate în română, mai multe posturi tv românești și multe alte facilități. E greu? Dacă ar exista voință politică și respect față de istorie, această decizie ar fi foarte ușor de luat.

Distribuie.
error: Content is protected !!