Omagiu poetului național Mihai Eminescu la Lyon: Un public numeros prezent la evenimentul ”RoMania Poesia”

Poetul național Mihai Eminescu a fost omagiat la Lyon în cadrul evenimentului RoMania Poesia, organizat de Consulatul General al României la Lyon.

În deschidere, Consulul general al României la Lyon, Anca Opriş, a vorbit despre semnificația zilei de 15 ianuarie pentru neamul românesc, iar pentru a marca evenimentul la cel mai înalt nivel, au fost invitați actorii Anca Bene și Laurent Schuh, traducătorii Florica şi Jean-Louis Courriol şi editorul Jacques André, transmite un comunicat de presă al Consulatului general al României la Lyon, remis portalului Nr.1 al Diasporei ER NEWS pentru difuzare.

Primăria arondismentului 6 din Lyon a fost  reprezentată de alesul local, Marie-Joséphe Barny de Romanet, consilier pentru evenimente culturale al instituției lyoneze.

Actrița de origine română, Anca Bene, şi actorul francez cu rădăcini româneşti, Laurent Schuh, au adus un omagiu poetului naţional Mihai Eminescu. Cei doi artişti au recitat poezii din opera eminesciană, atât în limba română, cât şi în franceză. Frumusețea și profunzimea versurilor eminesciene «Glosă», «Şi dacă», «Mai am un singur dor» în  minunata interpretare a celor doi prestigioși actori au emoționat și cucerit numerosul public prezent la această seară consacrată Zilei Culturii Naționale.  Interpretarea celor doi a fost răsplătită cu aplauze de spectatorii români şi francezi, încântați să descopere varianta franceză a scrierilor lui Mihai Eminescu.

Seara a continuat cu lectura unei selecții de poezii de Lucian Blaga, «Eu nu strivesc corola de lumini a lumii», «Sufletul satului», urmate de poezii din creațiile unor poeți români contemporani, traduși în franceză: Paul Vinicius, Cassian Maria Spiridon, George Vulturescu, Vasile-George Dâncu şi Radu Bata, publicați de editorul francez Jacques André.

Un moment aparte al evenimentului l-a constituit expunerea operelor traduse în limba franceză de cuplul de traducători Florica şi Jean-Louis Courriol.

Florica Courriol a menționat că, în alegerea operelor pe care le-a tradus, s-a orientat, cu precădere, către romanele scrise de autori feminini. De asemenea,a amintit și prezentat câteva dintre traducerile realizate până în prezent care au văzut lumina tiparului la prestigioase edituri franceze: «Concert din muzică de Bach/Concert de Bach» Hortensia Papadat-Bengescu, «Acasă, pe Câmpia Armaghedonului / Notre maison dans la plaine d’Armageddon» de Marta Petreu, «FEM» de Magda Cârneci. În acelaşi timp, a stârnit interesul celor prezenţi prin traducerile autorilor Horia Rusu «Asediul Vienei/Le siège de Vienne» şi Iulian Ciocan «Imperiul lui Nistor Polobok /L’Empire de Nistor Polobok».

Traducătorul francez, Jean-Louis Courriol, fost profesor de limba și literatură română la Universitatea Lyon 3, s-a orientat către traducerea operelor autorilor români clasici şi a exemplificat cu romanele lui Liviu Rebreanu «Ion», «Pădurea Spânzuraților/La Fôret des pendus», Marin Sorescu «La Lilieci/Paysans du Danube» şi Cezar Petrescu «Calea Victoriei /L’Avenue de la Victoire».

Editorul francez Jacques André a descoperit și s-a îndrăgostit de literatura română și de România, grație poetului și traducătorului Jean Poncet care, propunându-i spre publicare poezii traduse în franceză din lirica lui Lucian Blaga, l-a cucerit cu frumusețea și profunzimea acestora și l-a angajat într-o aventură ambițioasă : publicarea în limba franceză a scrierilor complete ale poetului, scriitorului și filozofului român. De menționat că, până în prezent, Jacques André a publicat doar 3 din cele 10 volume de opere complete ale lui Lucian Blaga care sunt în curs de apariție odată cu finalizarea traducerii lor de către Jean Poncet. Acest prim pas a fost urmat de publicarea în versiune franceză a unor alte volume de poezii semnate de autori români contemporani: George Vulturescu, Vasile-George Dâncu și Radu Bata pe care Jacques André le-a prezentat în fața numerosului public prezent.

La finalul evenimentul literar, Anca Opriş, a făcut publice două evenimente importante. Prezentarea și demararea la 1 februarie 2020 a programului companiei «De Lo De Là/Scènes Sans Frontières» sub coordonarea lui Laurent Schuh iar, în data de 15 martie 2020, lansarea unei «Antologii neprevăzute de poezii româneşti/Anthologie imprévue de la poésie roumaine», care reunește 79 poezii aparținând a 35 de poeți români, poezii traduse în franceză de poetul Radu Bata.

Seara s-a încheiat cu un bufet cu produse tradiționale româneşti.

De menționat că actrița Anca Bene s-a născut în România în 1986. A absolvit Facultatea de Limbi Străine, franceză-norvegiană la Universitatea din Cluj-Napoca. Ȋn 2008 a început studiile la Lyon printr-o bursă guvernamentală franceză «Gestiunea proiectelor culturale». Şi-a urmat pasiunea pentru teatru, iar anul 2011 reprezintă startul studiilor sale de teatru la Lyon şi, în acelaşi timp, debutul său ca actriţă. Unul dintre proiectele sale de suflet este spectacolul «Terres Mères» care a fost premiat în Franţa.

Iar actorul Laurent Schuh s-a născut la Lyon şi are rădăcini alsaciene, româneşti şi armeneşti. Este actor, regizor şi director artistic. De-a lungul carierei sale a colaborat cu numeroase instituţii teatrale din Franţa şi din Europa. A lucrat sub bagheta multor regizori internaţionali. În aceeaşi măsură, a colaborat ca actor şi scenarist la peste 30 de filme în diverse ţări pentru cinema şi pentru televiziune. Este fondatorul si directorul artistic al asociaţiei «Les Arts et Mouvants». De peste 20 ani colaborează cu regizorul român Silviu Purcărete la numeroase proiecte teatrale şi cinematografice. Este, în acelaşi timp, directorul A.D.N. (Art Dramatical Nomad Academy). Laurent Schuh a participat și a contribuit personal la succesul și reverberația culturală a Sezonului România – Franța (noiembrie 2018 – iulie 2019).

Articole similare
Comentarii