Turneul traducătorilor: O frumoasă inițiativă pentru a face vizibilă literatura română în Franța
Turneul traducătorilor este o frumoasă inițiativă pentru a face vizibilă literatura română în Franța, o inițiativă pe care am descoperit-o participând la Lyon la evenimentul de omagiere a poetului Mihai Eminescu.
Inițiativa aparține jurnalistei și traducătoarei Cristina Hermeziu, originară din Iași (unde fost realizatoare de emisiuni la TVR Iaşi și stabilită din 2005 la Paris) și traducătoarei Laure Hinckel, cea care promovează de multă vreme în Franţa, cu multă pasiune, literatura română.
Turneul traducătorilor a început în decembrie 2018 și se încheie în aprilie 2019.
Așadar, am avut deosebita plăcere să particip la Lyon în seara zilei de 15 ianuarie (de altfel o zi simbol pentru neamul românesc: nașterea poetului nepereche Mihai Eminescu) la evenimentul organizat în cadrul acestui turneu și deschis de către consilul general al României la Lyon, Anca-Elena Opriș.
Timpul a fost prea scurt pentru a intra în profunzimea cărților autorilor români prezentate în cadrul evenimentului, traduse cu atâta recunoștință în limba franceză pentru a fi savurate de publicul francez. Este un ”altfel” pentru francezi să ne cunoască pe noi, românii.
Prezentă la eveniment, una dintre inițiatoarele Turneului traducătorilor, jurnalista Cristina Hermeziu a ținut să sublinieze că la aceste întâlniri sunt prezentate cărți ”care vorbesc despre sensibilitatea românească și trebuie cunoscute în întreaga lume”. ”Să le aducem recunoștință traducătorilor. Cartea care ne mișcă are doi autori: scriitorul și traducătorul”, a mărturisit Cristina Hermeziu în cadrul evenimentului de la Lyon.
Până acum, au fost traduse peste 250 de opere românești în limba franceză. Este o veritabilă comoară. În acest sens, este de remarcat munca imensă a traducătorilor, cuplul de traducători Florica Courriol și Jean-Louis Courriol traducând zeci de cărți ale scriitorilor români, de pe ambele maluri ale Prutului.
”Cu greu se găsesc edituri care să publice traduceri ale scriitorilor români”, a ținut să remarce Florica Courriol. Dar asta nicidecum nu înseamnă descurajare, ci mai degrabă perseverență pentru a face vizibilă literatura română în Franța.
Iată și o sugestie de cadouri pentru prietenii francezi pe care îi puteți surprinde cu o carte românească tradusă în franceză. Iată doar câteva titluri prezentate la Lyon:
- Notre maison, dans la plaine de l’Armaggedon de Marta Petreu, traducere Florica Courriol
- Vies parallèles de Florina Ilis,traducere Marily Le Nir
- Dernière nuit d’amour, première nuit de guerre, de Camil Petrescu, traducere Laure Hinckel
- Zenobia de Gellu Naum, traducere Luba Jurgenson et Sebastien Reichmann
- La septième partie du monde de Catalin Pavel, traducere Florica Courriol
- Madame T. de Camil Petrescu, traducere Jean-Louis Courriol
- Situation provisoire de Gabriela Adameşteanu, traducere Nicolas Cavaillès
- Adam et Eve de Liviu Rebreanu, traducere Jean-Louis Courriol
- Miss Roumanie de Cezar Petrescu, traducere Jean-Louis Courriol
- Ion de Liviu Rebreanu, traducere Lean-Louis Courriol
- Poésies de Mihai Eminescu, traducere Jean-Louis Courriol
Pentru cei interesați, turneul traducătorilor se oprește pe 25 ianuarie la Strasbourg, ora 18.00, în librăria KLÉBER. Vor fi prezentate următoarele cărți:
- Situation provisoire, de Gabriela Adameşteanu, traducere Nicolas Cavaillès
- Une matinée perdue de Gabriela Adameşteanu, traducere Alain Paruit
- Vienne le jour de Gabriela Adameşteanu, traducere Marily Le Nir
- La vie et les faits d’Ilie Cazane de Răzvan Rădulescu, traducere Philippe Loubière,
- L’Histoire de Bruno Matei de Lucian Dan Teodorovici, traducere Laure Hinckel,
- Le Grand dépotoir d’Eugen Barbu, traducere Laure Hinckel,
- L’enveloppe noire de Norman Manea, traducere Marily Le Nir
- Je suis une vieille coco! de Dan Lungu, traducere Laure Laure Hinckel
- L’Amant de la veuve de Radu Aldulescu, traducere Dominique Ilea
- Ils arrivent, les barbares ! de Eugen Uricaru, traducere Marily Le Ni
- Amalia respire profondément de Alina Nelega, traducere Mirella Patureau
- Les Lapins ne meurent pas de Savatie Bastovoi, traducere Laure Hinckel
- En attendant l’heure d’après de Dinu Pillat, traducere Marily Le Nir
Mai multe detalii despre Turneul traducătorilor și programul evenimentelor găsiți aici.